Simon & Garfunkel – Scarborough Fair (Full Version) Lyrics__史卡博羅市集(短歌) – 賽門與葛芬柯二重唱

問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine

囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine

彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call

囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine

彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call

囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine

烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgoten
痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

賽門與葛芳柯(Simon & Garfunkel)的Scarborough Fair ,這首老歌相信,許多人都能朗朗上口。Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香。

歌中失望的男子想藉由這些藥草所表達的語言,希望情人的溫和能撫慰兩人間的痛苦、有力量支撐其度過彼此不在身旁的時光、在寂寞中仍能對彼此保持忠貞。

Rosemary(迷迭香)代表忠貞、愛與紀念。古希臘情侶習慣送給女方迷迭香﹔而新娘在髮間佩帶迷迭香細枝的習俗,在今日的英國與其他歐洲國家仍舊沿用。迷迭香藥草也代表明理與謹慎。古羅馬醫師推薦將一袋迷迭香葉子置於枕下,能有助於考試或其他需使用心力的工作。迷迭香通常與女人的愛有關,因其強壯、生命力強,但生長緩慢。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。