野玫瑰

舒伯特-野玫瑰

「野玫瑰」歌曲,來自一個溫馨的故事。有「藝術歌曲之王」之稱的奧地利音樂家舒伯特(Franz Schubert),有一日在教完鋼琴課的回家路上,在一舊貨店的門口看見一位穿著破舊的小孩手持一本書及一件舊衣服欲出售,舒伯特見狀起了同情心,雖自己生活上並不富裕,卻將身上所有的錢與小孩交換了那本書,接過來一看是德國作家哥德的詩集,隨手一翻就看到了「野玫瑰」這首詩。

「男孩看見野玫瑰,荒野上的玫瑰」,頓時間被詩中的文字所觸動,腦海中出現跳躍的音符,越往下看,音符不斷湧出…..

「清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看 」,靈感湧出一發不可收拾,舒伯特急忙回到家裡,趕快將腦海中的音符寫下來,一首膾炙人口的歌曲就因一顆善良的心加上才華的湧現而誕生了。

「野玫瑰」這首詩歌因其意境優美,將其譜曲的作曲家很多,其中以舒伯特 music 及威納(H. Werner) music 所作二曲最為有名,亦流傳最廣,這二首皆有中文填譯詞,分別為蕭而化先生依原歌詞字意修改之填詞與周學普先生之譯詞,譯詞意境與原文一樣的優美,如下:

威納-野玫瑰

野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)

荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,
艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。

頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,
從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。

從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,
可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,
玫瑰其耐頑童何。

野玫瑰(周學普譯,搭配威納之作曲)

男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,
愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。

男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,
不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。

男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,
只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。

在旋律方面,舒伯特的作曲比威那的作曲輕快、容易上口,而周學普的譯詞比蕭而化的填詞通俗而平易近人,因此後人就習慣以周學普的中文填詞搭配舒伯特的作曲來唱野玫瑰,頗有天作之合之感。

在網路找到了日文歌詞,也找到原哥德「野玫瑰」這首詩的內容及歌詞收錄如下:

少年が見つけた小さな野ばら
とても若々しく美しい
すぐに駆け寄り間近で見れば
喜びに満ち溢れる
バラよ 赤いバラよ 野中のバラ

少年は言った 「君を折るよ」
野ばらは言った 「ならば貴方を刺します
いつも私を思い出してくれるように
私は苦しんだりはしません」
バラよ 赤いバラよ 野中のバラ

少年は野バラを折った
野バラは抵抗して彼を刺した
傷みや嘆きも彼には効かず
野バラはただ耐えるばかり
バラよ 赤いバラよ 野中のバラ

Heidenroeslein

Sah ein Kanabein Roslein stehn, Roslein aufder Heiden,
War so jung und morgenschon, lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden, Roslein, Roslein,Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Kna be sprachich brechedich, Roslein aufder Heiden,
Roeslein sprachich stechedich, dab du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Under wil de Kna be brach, Roslein aufder Heiden,
Roslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und ach,
Mubt es e ben leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

向夢想致敬 – 海角七號

海角七號-范逸臣-野玫瑰

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *